2 Corinthians 1:12

ABP_GRK(i)
  12 G3588 η G1063 γαρ G2746 καύχησις ημών G1473   G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G3588 το G3142 μαρτύριον G3588 της G4893 συνειδήσεως ημών G1473   G3754 ότι G1722 εν G572 απλότητι G2532 και G1505 ειλικρινεία G2316 θεού G3756 ουκ G1722 εν G4678 σοφία G4559 σαρκική G235 αλλ΄ G1722 εν G5484 χάριτι G2316 θεού G390 ανεστράφημεν G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G4056 περισσοτέρως δε G1161   G4314 προς G1473 υμάς
Stephanus(i) 12 η γαρ καυχησις ημων αυτη εστιν το μαρτυριον της συνειδησεως ημων οτι εν απλοτητι και ειλικρινεια θεου ουκ εν σοφια σαρκικη αλλ εν χαριτι θεου ανεστραφημεν εν τω κοσμω περισσοτερως δε προς υμας
LXX_WH(i)
    12 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G2746 N-NSF καυχησις G2257 P-1GP ημων G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3142 N-NSN μαρτυριον G3588 T-GSF της G4893 N-GSF συνειδησεως G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G41 N-DSF | αγιοτητι G572 N-DSF | απλοτητι G2532 CONJ | και G1505 N-DSF ειλικρινεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ " και " G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G4678 N-DSF σοφια G4559 A-DSF σαρκικη G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G5485 N-DSF χαριτι G2316 N-GSM θεου G390 [G5648] V-2API-1P ανεστραφημεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G4056 ADV περισσοτερως G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  12 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G2746 N-NSF καύχησις G2248 P-1GP ἡμῶν G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3588 T-NSN τὸ G3142 N-NSN μαρτύριον G3588 T-GSF τῆς G4893 N-GSF συνειδήσεως G2248 P-1GP ἡμῶν, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G41 N-DSF ἁγιότητι G2532 CONJ καὶ G1505 N-DSF εἰλικρινίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G4678 N-DSF σοφίᾳ G4559 A-DSF σαρκικῇ G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G5485 N-DSF χάριτι G2316 N-GSM θεοῦ, G390 V-2API-1P ἀνεστράφημεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ, G4056 ADV-C περισσοτέρως G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
Tregelles(i) 12
Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
TR(i)
  12 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G2746 N-NSF καυχησις G2257 P-1GP ημων G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3142 N-NSN μαρτυριον G3588 T-GSF της G4893 N-GSF συνειδησεως G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G2532 CONJ και G1505 N-DSF ειλικρινεια G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G4678 N-DSF σοφια G4559 A-DSF σαρκικη G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G5485 N-DSF χαριτι G2316 N-GSM θεου G390 (G5648) V-2API-1P ανεστραφημεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G4056 ADV περισσοτερως G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 12 Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινίᾳ τοῦ Θεοῦ, οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
RP(i)
   12 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG2746N-NSFκαυχησιvG1473P-1GPημωνG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG3142N-NSNμαρτυριονG3588T-GSFτηvG4893N-GSFσυνειδησεωvG1473P-1GPημωνG3754CONJοτιG1722PREPενG572N-DSFαπλοτητιG2532CONJκαιG1505N-DSFειλικρινειαG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουκG1722PREPενG4678N-DSFσοφιαG4559A-DSFσαρκικηG235CONJαλλG1722PREPενG5485N-DSFχαριτιG2316N-GSMθεουG390 [G5648]V-2API-1PανεστραφημενG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG4057ADV-CπερισσοτερωvG1161CONJδεG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 12 Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ⸀ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ ⸀τοῦ θεοῦ, ⸀οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς·
f35(i) 12 η γαρ καυχησις ημων αυτη εστιν το μαρτυριον της συνειδησεως ημων οτι εν απλοτητι και ειλικρινεια θεου ουκ εν σοφια σαρκικη αλλ εν χαριτι θεου ανεστραφημεν εν τω κοσμω περισσοτερως δε προς υμαv
IGNT(i)
  12 G3588 η   G1063 γαρ For G2746 καυχησις   G2257 ημων Our Boasting G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is, G3588 το The G3142 μαρτυριον   G3588 της Testimony G4893 συνειδησεως Of Conscience G2257 ημων Our, G3754 οτι That G1722 εν In G572 απλοτητι Simplicity G2532 και And G1505 ειλικρινεια Sincerity G2316 θεου Of God, G3756 ουκ Not G1722 εν In G4678 σοφια Wisdom G4559 σαρκικη Fleshly, G235 αλλ But G1722 εν In G5485 χαριτι Grace G2316 θεου Of God, G390 (G5648) ανεστραφημεν We Had Our Conduct G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World, G4056 περισσοτερως   G1161 δε And More Abundantly G4314 προς Towards G5209 υμας You.
ACVI(i)
   12 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G2746 N-NSF καυχησις Pride G2257 P-1GP ημων Of Us G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSN το The G3142 N-NSN μαρτυριον Testimony G3588 T-GSF της Of Tha G4893 N-GSF συνειδησεως Conscience G2257 P-1GP ημων Of Us G3754 CONJ οτι That G390 V-2API-1P ανεστραφημεν We Behave G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G1722 PREP εν In G572 N-DSF απλοτητι Simplicity G2532 CONJ και And G1505 N-DSF ειλικρινεια Purity G2316 N-GSM θεου Of God G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν By G4559 A-DSF σαρκικη Fleshly G4678 N-DSF σοφια Wisdom G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν By G5485 N-DSF χαριτι Grace G2316 N-GSM θεου Of God G1161 CONJ δε And G4056 ADV περισσοτερως Especially G4314 PREP προς Toward G5209 P-2AP υμας You
Vulgate(i) 12 nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos
Clementine_Vulgate(i) 12 Nam gloria nostra hæc est: testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo: abundantius autem ad vos.
Wycliffe(i) 12 For oure glorie is this, the witnessyng of oure conscience, that in symplenesse and clennesse of God, and not in fleischli wisdom, but in the grace of God, we lyueden in this world, but more plenteuousli to you.
Tyndale(i) 12 Oure reioysynge is this the testimony of oure coscience yt in synglenes and godly purenes and not in flesshly wysdome but by the grace of God we have had oure conuersacion in the worlde and most of all to you wardes.
Coverdale(i) 12 For oure reioysinge is this, euen the testimony of oure conscience, that in synglenes & godly purenesse, not in fleshlye wyssdome, but in the grace of God, we haue had oure conuersacion in the worlde, but most of all with you.
MSTC(i) 12 Our rejoicing is this: the testimony of our conscience, that in singleness of heart and with godly pureness — and not in fleshly wisdom, but by the grace of God — we have had our conversation in the world, and most of all to you-wards.
Matthew(i) 12 Oure reioysinge is this, the testimony of oure conscience, that in synglenes and Godly purenes, and not in fleshely wysdome, but by the grace of God, we haue had oure conuersation in the worlde, and moste of all to youwardes.
Great(i) 12 For oure reioysinge is this, euen the testimony of oure conscience, that in synglenes and godly purenes, & not in fleshly wysdom, but by the grace of God, we haue had oure conuersacyon in the world, and most of all to you wardes.
Geneva(i) 12 For our reioycing is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie and godly purenesse, and not in fleshly wisedome, but by the grace of God wee haue had our conuersation in the worlde, and most of all to you wardes.
Bishops(i) 12 For our reioycyng is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie & godly purenesse, and not in fleshely wisdome, but by the grace of God, we haue had our conuersatio in the worlde, and most of all to you wardes
DouayRheims(i) 12 For our glory is this: the testimony of our conscience, that in simplicity of heart and sincerity of God, and not in carnal wisdom, but in the grace of God, we have conversed in this world: and more abundantly towards you.
KJV(i) 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
KJV_Cambridge(i) 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
Mace(i) 12 for this is to me matter of glorying, the testimony of my conscience, that without artifice, and with religious sincerity, not by worldly wisdom, but by God's favourable assistance I have behaved my self towards all men, but more particularly to you.
Whiston(i) 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-wards.
Wesley(i) 12 For this is our rejoicing, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with carnal wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more especially toward you.
Worsley(i) 12 For this is our rejoicing, the testimony of our conscience, that in simplicity and pious sincerity, not with carnal wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and especially towards you.
Haweis(i) 12 For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with carnal wisdom, but by the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and peculiarly towards you.
Thomson(i) 12 For this is the matter of our boasting; the testimony of our conscience, that with simplicity and godly sincerity, not with carnal wisdom, but by the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and more especially towards you.
Webster(i) 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our manner of life in the world, and more abundantly toward you.
Living_Oracles(i) 12 For this is our glorying-the testimony of our conscience, that with godly simplicity and sincerity, (not with fleshly wisdom, but by the favor of God,) we have behaved ourselves in the world, and more abundantly among you.
Etheridge(i) 12 For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and purity, and by the grace of Aloha, we are conversant in the world; and not with the wisdom of the flesh, and especially with you yourselves.
Murdock(i) 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and purity, and by the grace of God, and not in the wisdom of the flesh, we have conducted ourselves in the world, and especially towards you.
Sawyer(i) 12 (1:4) For this is our rejoicing; the testimony of our conscience that in purity and godly sincerity, not with a carnal wisdom, but with a divine grace, we have conducted ourselves in the world, and most abundantly towards you.
Diaglott(i) 12 The for boasting of us this is, the testimony of the conscience of us, that in simplicity and sincerity of God, (not in wisdom fleshly, but in favor of God) we conducted in the world, more abundantly but to you.
ABU(i) 12 For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, did we deport ourselves in the world, and more abundantly toward you.
Anderson(i) 12 For the ground of our rejoicing is this: the testimony of our conscience that we have lived in the world more abundantly, indeed, for you in sincerity and godly purity, not in carnal wisdom, but in the grace of God.
Noyes(i) 12 For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and the sincerity which is of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
YLT(i) 12 For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we did conduct ourselves in the world, and more abundantly toward you;
JuliaSmith(i) 12 For our boasting is this, the testimony of our consciousness, that in simplicity and purity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we turned back in the world, and more eminently to you.
Darby(i) 12 For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity before God, (not in fleshly wisdom but in God`s grace,) we have had our conversation in the world, and more abundantly towards you.
ERV(i) 12 For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
ASV(i) 12 For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
JPS_ASV_Byz(i) 12 For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
Rotherham(i) 12 For, our boasting, is, this,––the witness of our conscience, that, in sanctity and sincerity of God, [and] not in fleshly wisdom, but in God’s favour, have we behaved ourselves in the world,––and more abundantly towards you.
Twentieth_Century(i) 12 Indeed, our main ground for satisfaction is this--Our conscience tells us that our conduct in the world, and still more in our relations with you, was marked by a purity of motive and a sincerity that were inspired by God, and was based, not on worldly policy, but on the help of God.
Godbey(i) 12 For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in holiness and purity of God, not in carnal wisdom, but in the grace of God, we have sojourned in the world, and especially towards you.
WNT(i) 12 For the reason for our boasting is this--the testimony of our own conscience that it was in holiness and with pure motives before God, and in reliance not on worldly wisdom but on the gracious help of God, that we have conducted ourselves in the world, and above all in our relations with you.
Worrell(i) 12 For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.
Moffatt(i) 12 My proud boast is the testimony of my conscience that holiness and godly sincerity, not worldly cunning but the grace of God, have marked my conduct in the outside world and in particular my relations with you.
Goodspeed(i) 12 For my boast is what my conscience tells me, that my relations to the world and still more to you have been marked by pure motives and godly sincerity, not by worldly shrewdness but by the favor of God.
Riverside(i) 12 For this is what we boast of, the witness of our conscience that in holiness, and sincerity before God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we have lived in the world and especially toward you.
MNT(i) 12 For this is my proud boast, the testimony of my conscience, that it was in holiness and with pure motives before God, not in worldly wisdom, but in the grace of God, that I have conducted myself in the world, and above all in my relations with you.
Lamsa(i) 12 For our joy is this, the testimony of our conscience, in sincerity and in purity with the grace of God, we have conducted ourselves in this world, and not through the wisdom of the flesh; and above all, we have so dealt with you.
CLV(i) 12 For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, yet more superabundantly toward you."
Williams(i) 12 For my boast is this, to which my conscience testifies, that before the world, but especially before you, I have acted from pure motives and in sincerity before God, not depending on worldly wisdom but on God's unmerited favor.
BBE(i) 12 For our glory is in this, in the knowledge which we have that our way of life in the world, and most of all in relation to you, has been holy and true in the eyes of God; not in the wisdom of the flesh, but in the grace of God.
MKJV(i) 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity; not with fleshly wisdom, but by the grace of God; we have had our conduct in the world, and more abundantly toward you.
LITV(i) 12 For our glorying is this, the testimony of our conscience, that we had our conduct in the world in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, and more abundantly toward you.
ECB(i) 12 For this is our boasting: the witness of our conscience: that with liberality and sincerity of Elohim - not in fleshly wisdom but in the charism of Elohim we have our behavior in the cosmos and more superabundantly toward you.
AUV(i) 12 For this is what we boast of: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially toward you, in holiness and godly sincerity, not with human wisdom, but with the favor of God.
ACV(i) 12 For our pride is this (the testimony from our conscience), that we behave in the world in the simplicity and purity of God, not by fleshly wisdom but in the grace of God, and especially toward you.
Common(i) 12 For our boast is this: the testimony of our conscience, that with holiness and godly sincerity, not in worldly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and still more toward you.
WEB(i) 12 For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.
NHEB(i) 12 For our boasting is this: the testimony of our conscience, that with pure motives and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you.
AKJV(i) 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
KJC(i) 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conduct in the world, and more abundantly toward you.
KJ2000(i) 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you.
UKJV(i) 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly toward you.
RKJNT(i) 12 For our boast is in this: the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and still more toward you.
TKJU(i) 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly toward you.
RYLT(i) 12 For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we did conduct ourselves in the world, and more abundantly toward you;
EJ2000(i) 12 ¶ For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with carnal wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world and more abundantly towards you.
CAB(i) 12 For our boasting is this: the testimony of our conscience, that we have conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and especially toward you.
WPNT(i) 12 Now this is our boast: the testimony of our conscience that we have conducted ourselves in the world with openness and godly sincerity, not by fleshly wisdom but by the grace of God, and especially toward you.
JMNT(i) 12 For you see, our boasting (or: expression of being proud) is this – [and it is] the witness and testimony of our conscience: that within the midst of the System (world of religion, culture, economy, secular society and government), and especially (or: more exceedingly) in our relationship with you folks, we were turned back and caused to live our lives and conduct ourselves within, and in union with, God's simplicity [other MSS: quality and aspect of being set apart (holiness)] and clearness from a decision made in sunlight (or: a sincerity which is God) – and this not within fleshly wisdom or cleverness, but to the contrary, within the midst of and in union with God's grace (or: the favor from, and which is, God).
NSB(i) 12 This is our pride and testimony of conscience. In holiness and Godly sincerity we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you. It was not by fleshly wisdom but by the grace of God.
ISV(i) 12 Paul’s Reason for BoastingFor this is what we boast about: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world with pure motives and godly sincerity, without earthly wisdom but with God’s grace—especially toward you.
LEB(i) 12 For our reason for boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world, and especially toward you, in holiness* and purity of motive from God, not* in merely human wisdom, but by the grace of God.
BGB(i) 12 Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
BIB(i) 12 Ἡ (-) γὰρ (For) καύχησις (the boasting) ἡμῶν (of us) αὕτη (this) ἐστίν (is), τὸ (the) μαρτύριον (testimony) τῆς (of the) συνειδήσεως (conscience) ἡμῶν (of us), ὅτι (that) ἐν (in) ἁγιότητι (the holiness) καὶ (and) εἰλικρινείᾳ (sincerity) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), [καὶ] (and) οὐκ (not) ἐν (in) σοφίᾳ (wisdom) σαρκικῇ (fleshly), ἀλλ’ (but) ἐν (in) χάριτι (the grace) Θεοῦ (of God), ἀνεστράφημεν (we have conducted ourselves) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world), περισσοτέρως (more abundantly) δὲ (now) πρὸς (toward) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 12 For our boasting is this: the testimony of our conscience that we have conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you, in the purity and sincerity of God, and not in fleshly wisdom but in the grace of God.
BSB(i) 12 And this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in relation to you, in the holiness and sincerity that are from God—not in worldly wisdom, but in the grace of God.
MSB(i) 12 And this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in relation to you, in the integrity and sincerity that are from God—not in worldly wisdom, but in the grace of God.
MLV(i) 12 For this is our boasting, the testimony of our conscience, that in clarity and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we conducted ourselves in the world and even-more toward you.
VIN(i) 12 And this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in relation to you, in the holiness and sincerity that are from God—not in worldly wisdom, but in the grace of God.
Luther1545(i) 12 Denn unser Ruhm ist der, nämlich das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfältigkeit und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.
Luther1912(i) 12 Denn unser Ruhm ist dieser: das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.
ELB1871(i) 12 Denn unser Rühmen ist dieses: das Zeugnis unseres Gewissens, daß wir in Einfalt und Lauterkeit Gottes, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes unseren Verkehr gehabt haben in der Welt, am meisten aber bei euch.
ELB1905(i) 12 Denn unser Rühmen ist dieses: das Zeugnis unseres Gewissens, daß wir in Einfalt und Lauterkeit Gottes, O. vor Gott nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes unseren Verkehr gehabt haben in der Welt, am meisten W. überströmender aber bei euch.
DSV(i) 12 Want onze roem is deze, namelijk de getuigenis van ons geweten, dat wij in eenvoudigheid en oprechtheid Gods, niet in vleselijke wijsheid, maar in de genade Gods, in de wereld verkeerd hebben, en allermeest bij ulieden.
DarbyFR(i) 12
Car notre gloire est celle-ci, savoir le témoignage de notre conscience, qu'avec simplicité et sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde et plus encore envers vous.
Martin(i) 12 Car c'est ici notre gloire, savoir le témoignage de notre conscience, de ce qu'en simplicité et sincérité de Dieu, et non point avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, nous avons conversé dans le monde, et particulièrement avec vous.
Segond(i) 12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
SE(i) 12 Porque nuestro regocijo es este: el testimonio de nuestra conciencia, que con simplicidad y sinceridad de Dios, no con sabiduría carnal, sino con la gracia de Dios, hemos conversado en el mundo, y mucho más con vosotros.
ReinaValera(i) 12 Porque nuestra gloria es esta: el testimonio de nuestra conciencia, que con simplicidad y sinceridad de Dios, no con sabiduría carnal, mas con la gracia de Dios, hemos conversado en el mundo, y muy más con vosotros.
JBS(i) 12 ¶ Porque nuestro regocijo es éste: el testimonio de nuestra conciencia, que con simplicidad y sinceridad de Dios, no con sabiduría carnal, sino con la gracia de Dios, hemos conversado en el mundo, y mucho más con vosotros.
Albanian(i) 12 Mburrja jonë, në fakt, është kjo: dëshmimi i ndërgjegjes sonë se ne jemi sjellë me thjeshtësinë dhe sinqeritetin e Perën-disë në botë dhe sidomos përpara jush, jo me dituri mishi, por me hirin e Perëndisë.
RST(i) 12 Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.
Peshitta(i) 12 ܫܘܒܗܪܢ ܓܝܪ ܗܢܘ ܤܗܕܘܬܐ ܕܪܥܝܢܢ ܕܒܦܫܝܛܘܬܐ ܘܒܕܟܝܘܬܐ ܘܒܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܗܦܟܢ ܒܥܠܡܐ ܘܠܐ ܒܚܟܡܬܐ ܕܦܓܪܐ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 12 لان فخرنا هو هذا شهادة ضميرنا اننا في بساطة وإخلاص الله لا في حكمة جسدية بل في نعمة الله تصرفنا في العالم ولا سيما من نحوكم.
Amharic(i) 12 ትምክህታችን ይህ ነውና፤ በእግዚአብሔር ጸጋ እንጂ በሥጋዊ ጥበብ ሳይሆን፥ በእግዚአብሔር ቅድስናና ቅንነት በዚህ ዓለም ይልቁንም በእናንተ ዘንድ እንደኖርን የሕሊናችን ምስክርነት ነው።
Armenian(i) 12 Արդարեւ սա՛ է մեր պարծանքը՝ մեր խղճմտանքին վկայութիւնը, թէ մենք՝ պարզամտութեամբ եւ Աստուծոյ անկեղծութեամբ, ո՛չ թէ մարմնաւոր իմաստութեամբ՝ հապա Աստուծոյ շնորհքով վարուեցանք աշխարհի մէջ, եւ ա՛լ աւելի ձեզի հանդէպ:
Basque(i) 12 Ecen gure gloriatzea haur da, gure conscientiaren testimoniagea ecen Iaincoaren simplicitaterequin eta puritaterequin, ez haraguiaren sapientiarequin, baina Iaincoaren gratiarequin conuersatu vkan dugula munduan, eta principalqui çuec baithan.
Bulgarian(i) 12 Защото нашата похвала е тази: свидетелството на нашата съвест, че живяхме на света с простота и Божия искреност – не с плътска мъдрост, а в Божията благодат; и най-много между вас.
Croatian(i) 12 A ovo je naša slava: svjedočansto naše savjesti da smo u svijetu živjeli - osobito prema vama - u svetosti i iskrenosti Božjoj, ne u mudrosti tjelesnoj, nego u Božjoj milosti.
BKR(i) 12 Nebo chlouba naše tato jest, svědectví svědomí našeho, že v sprostnosti a v upřímosti Boží, ne v moudrosti tělesné, ale v milosti Boží obcovali jsme na tomto světě, zvláště pak u vás.
Danish(i) 12 Thi denne er vor Roes, vor Samvittigheds Vindesbyrd, at vi i Enfoldighed og Guds Retsindighed, ikke i kjødelig Viisdom, men i Guds Naade have vandret i Verden, men meest hos Eder.
CUV(i) 12 我 們 所 誇 的 是 自 己 的 良 心 , 見 證 我 們 憑 著 神 的 聖 潔 和 誠 實 ; 在 世 為 人 不 靠 人 的 聰 明 , 乃 靠 神 的 恩 惠 , 向 你 們 更 是 這 樣 。
CUVS(i) 12 我 们 所 夸 的 是 自 己 的 良 心 , 见 證 我 们 凭 着 神 的 圣 洁 和 诚 实 ; 在 世 为 人 不 靠 人 的 聪 明 , 乃 靠 神 的 恩 惠 , 向 你 们 更 是 这 样 。
Esperanto(i) 12 CXar jen estas nia singratulado, nome la atesto de nia konscienco, ke en sankteco kaj sincereco antaux Dio, ne laux homa sagxeco, sed laux la graco de Dio, ni kondutadis en la mondo, kaj precipe cxe vi.
Estonian(i) 12 Sest meie kiitlus on see: meie südametunnistuse tõendus, et meie Jumala pühaduses ja puhtuses oleme elanud maailmas, mitte lihalikus tarkuses, vaid Jumala armus, ja iseäranis teie juures.
Finnish(i) 12 Sillä se on meidän kerskauksemme, nimittäin meidän omantuntomme todistus, että me yksinkertaisuudessa ja Jumalan vakuudessa, ei lihallisessa viisaudessa, vaan Jumalan armossa olemme maailmassa vaeltaneet, mutta enimmästi teidän tykönänne.
FinnishPR(i) 12 Sillä meidän kerskauksemme on tämä: meidän omantuntomme todistus siitä, että me maailmassa ja varsinkin teidän luonanne olemme vaeltaneet Jumalan pyhyydessä ja puhtaudessa, emme lihallisessa viisaudessa, vaan Jumalan armossa.
Haitian(i) 12 Men rezon ki fè m' kontan ak tèt mwen anpil konsa: Konsyans mwen pa repwoche m' anyen pou jan m' te mennen tèt mwen byen nan mitan tout moun, ak kè ouvè, san ipokrizi, sitou nan mitan nou menm, moun Korent, jan Bondye vle l' la. Paske, sa se travay favè Bondye a, se pa t' bon konprann lèzòm ki t'ap dirije mwen.
Hungarian(i) 12 Mert a mi dicsekedésünk ez, lelkiismeretünk bizonysága, hogy isteni õszinteséggel és tisztasággal, nem testi bölcseséggel, hanem Isten kegyelmével forgolódtunk a világon, kiváltképen pedig ti köztetek.
Indonesian(i) 12 Kami bangga, sebab hati nurani kami meyakinkan kami bahwa hidup kami di dunia ini--terutama hubungan kami dengan Saudara--sudah kami jalankan dengan ikhlas dan murni. Kami melakukan itu, bukan dengan kebijaksanaan manusia, tetapi dengan kemampuan yang diberikan Allah.
Italian(i) 12 PERCIOCCHÈ questo è il nostro vanto, cioè la testimonianza della nostra coscienza, che in semplicità, e sincerità di Dio, non in sapienza carnale, ma nella grazia di Dio, siam conversati nel mondo, e vie più ancora fra voi.
ItalianRiveduta(i) 12 Questo, infatti, è il nostro vanto: la testimonianza della nostra coscienza, che ci siam condotti nel mondo, e più che mai verso voi, con santità e sincerità di Dio, non con sapienza carnale, ma con la grazia di Dio.
Japanese(i) 12 われら世に在りて殊に汝らに對し、神の清淨と眞實とをもて、また肉の智慧によらず、神の恩惠によりて行ひし事は、我らの良心の證する所にして、我らの誇なり。
Kabyle(i) 12 Ațah sebba s wayes i nefṛeḥ s yiman-nneɣ yerna ulawen-nneɣ thennan : nelḥa d yemdanen meṛṛa s wul yeṣfan d neyya, abeɛda yid wen kunwi. Ayagi yusa-yaɣ-d s ɣuṛ Ṛebbi, axaṭer mačči s lɛeqliya n yemdanen i nțeddu meɛna d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i ɣ-ițwellihen.
Korean(i) 12 우리가 세상에서 특별히 너희에게 대하여 하나님의 거룩함과 진실함으로써 하되 육체의 지혜로 하지 아니하고 하나님의 은혜로 행함은 우리 양심의 증거하는 바니 이것이 우리의 자랑이라
Latvian(i) 12 Bet mūsu gods ir mūsu sirdsapziņas liecība, ka mēs sirds vienkāršībā un vaļsirdībā uz Dievu, ne miesīgā gudrībā, bet Dieva žēlastībā staigājam šinī pasaulē, it sevišķi starp jums.
Lithuanian(i) 12 Nes mūsų pasigyrimas yra toks: liudija mūsų sąžinė, kad pasaulyje, o ypač pas jus, mes elgėmės paprastai ir su dievišku nuoširdumu,­ne kūniška išmintimi, bet Dievo malone.
PBG(i) 12 Albowiem toć jest chluba nasza, świadectwo sumienia naszego, żeśmy w prostocie i w szczerości Bożej, nie w cielesnej mądrości, ale w łasce Bożej na świecie obcowali, a najwięcej między wami.
Portuguese(i) 12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
Norwegian(i) 12 For dette er vår ros: vår samvittighets vidnesbyrd om at vi har vandret i verden, og særlig hos eder, i Guds hellighet og renhet, ikke i kjødelig visdom, men i Guds nåde.
Romanian(i) 12 Lauda noastră este mărturia, pe care ne -o dă cugetul nostru că ne-am purtat în lume, şi mai ales faţă de voi, cu o sfinţenie şi curăţie de inimă date de Dumnezeu, bizuindu-ne nu pe o înţelepciune lumească, ci pe harul lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 12 Бо це нам хвала, свідчення нашого сумління, що в святості й чистості Божій, не в тілесній мудрості, але в Божій благодаті жили ми на світі, особливо ж у вас.
UkrainianNT(i) 12 Се бо хвала наша, сьвідченне совісти нашої, що ми в простоті і чистотї Божій, не в мудрости тілесній, а в благодати Божій жили на сьвітї, більше ж у вас.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἁγιότητι WH Treg NIV ] ἁπλότητι RP NA • τοῦ WH Treg NIV ] – RP • οὐκ Treg NIV RP ] καὶ οὐκ WH NA